La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 35,1–36,23

M G V
S

G VEt Josias fit Vensuite à Jérusalem la Pâque pour YHWH

G Vle SeigneurG, son Dieu

et l'on immola la Pâque

Get l'on sacrifia la Pâque

Vlaquelle fut immolée le quatorzième jour du premier mois.

...

G VEt il établit les prêtres dans leurs fonctions

Ggardes

Voffices

et les renforça au service de

Grenforça pour les oeuvres de

Vexhorta à servir dans la Maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M V
G
S

Il dit aux lévites qui instruisaient tout Israël et qui étaient consacrés à YHWH :

VAux Lévites aussi, par l'instruction desquels tout Israël était sanctifié pour le Seigneur, il dit :

— Placez l’arche sainte dans la Maison qu’a bâtie Salomon fils de David, roi d’Israël 

Vle sanctuaire du Temple que Salomon, fils de David, roi d'Isräel, a bâti,

vous n’avez plus à la porter sur l’épaule.

Vcar vous ne la porterez plus du tout ;

Vmais soyez maintenant au service  de YHWH,

Vdu Seigneur, votre Dieu, et de son peuple Israël.

Et il parla aux Lévites capables parmi tout Israël d'être sanctifiés pour le Seigneur 

et ils placèrent le coffre saint dans la Maison que bâtit Salomon fils de David, roi d’Israël

et le roi dit : — Vous n'avez rien à porter sur les épaules.

Maintenant donc, servez le Seigneur, votre Dieu, et son peuple Israël. 

...

M G V
S

G VEt préparez-vous par vos maisons paternelles, selon vos classes

Gselon vos maisons paternelles et selon vos services journaliers

Vdans vos maisons et vos familles selon la distribution de chacun de vous,

suivant l'écrit de David, roi d’Israël, et le rescrit de

Gselon l'écrit de David, roi d’Israël, et par la main de

Vcomme l'a ordonné David, roi d’Israël, et l'a décrit Salomon, son fils.

...

M G
V
S

Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des maisons paternelles de vos frères, les fils du peuple, et selon la classification des maisons paternelles des lévites.

GTenez-vous dans la Maison, selon les divisions de vos maisons paternelles pour vos frères, les fils du peuple, et une part de la maison paternelle [est] pour les Lévites.

Servez dans le sanctuaire, par familles et turmes lévitiques.

...

Immolez la Pâque, sanctifiez-vous

GEt sacrifiez la Pâque

et préparez[-la]

Gpréparez les choses saintes pour vos frères, pour agir selon la parole de YHWH,

Gdu Seigneur, [qu’il a dite] par l’organe de Moïse. 

Et, sanctifiés, immolez la Pâque

et préparez vos frères, pour qu’ils puissent agir selon les paroles que le Seigneur a dites par la main de Moïse. 

...

GEt Josias préleva

Goffrit pour les fils du peuple du petit bétail,

Gbrebis et agneaux et chevreauxG, des petits des chèvres

Mle tout pour la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là, au nombre de trente mille, et trois mille bœufs

Gveaux

cela [provenant] du bien du roi.

En outre, Josias donna à tout le peuple qui se trouvait là pour la solennité de la Pâque,

des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, trente mille têtes du reste de bétail, et trois mille bœufs :

tous issus  des richesses du roi.

...

Ses chefs prélevèrent en vue d'offrandes volontaires

GEt ses chefs offrirent

pour le peuple, Get pour les prêtres et Mles lévites.

Hilqiya, Zekaryahou, Yehiél, les dirigeants

GChelkias et Zacharias et Iiel, les chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque

Get ils donnèrent deux mille six cents Ø

Gbrebis et agneaux et chevreaux, et trois cents bœufs.

Gveaux.

Ses chefs aussi offrirent spontanément ce qu'ils avaient voulu

tant au peuple qu'aux prêtres et aux Lévites.

D'autre part, Helcias, Zacharie et Jéhiel, les dirigeants de la Maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour faire la Pâque,

deux mille six cents têtes de menu bétail et trois cents bœufs.

...

M G V
S

Konanyahou, Shemayahou, Netanel, ses frères

GEt Chônénias et Banaias et Samaias et Nathanaêl, son frère

VEt Conénias, Seméias et même Nathanaël, ses frères,

Hashabyahou, Yéïél, Yozabad, chefs des lévites

Get Asabia et Iiêl et Iôzabad, chefs des Lévites

Vainsi qu'Asabias, Jahiel et Jozabath, chefs des Lévites,

prélevèrent pour les lévites

Goffrirent aux Lévites

Vdonnèrent aux autres Lévites pour Vcélébrer la Pâque, cinq mille Ø

Gbrebis

Vtêtes de menu bétail et cinq cents bœufs.

Gveaux.

...

10 Le service fut organisé

Gbien conduit

Vdonc prêt, G Vet les prêtres se tinrent à leur place

Voffice

Get les lévites Vaussi, selon leurs divisions

Vturmes, d'après l’ordre

Gle commandement du roi.

10 ...

11 G VEt l'on immola

Gsacrifia la Pâque ; Get les prêtres répandirent de leur main le sang, 

G Vet les Lévites écorchèrent [les victimes].

Venlevèrent les peaux des holocaustes.

11 ...

M G
V
S

12 Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux divisions des maisons paternelles, pour les fils du peuple

GEt ils préparèrent l'offrande d'holocauste, pour leur remettre, selon la division en familles paternelles, aux fils du peuple

pour offrir à YHWH

Gau Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse 

et de même pour les bœufs.

Get ainsi jusqu'au matin.

12 Et ils les séparèrent, pour les donner aux maisons et aux familles de chacun

et pour qu'ils fussent offerts au Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse 

et ils firent de même avec les bœufs.

12 ...

13 GEt ils firent cuire

Grôtir la Pâque au feu, selon la règle

Get les offrandes saintes, ils les firent cuire dans des pots, des

Gles vases et les chaudronsM, des plats

Gce fut heureusement conduit et ils coururent [les porter] à tous les fils du peuple.

13 Et ils firent rôtir la Pâque sur le feu, selon ce qui est ordonné par la loi

quant aux sacrifices de paix, ils les firent cuire dans des chaudrons, des marmites et des pots

et ils les distribuèrent en hâte à tout le peuple.

13 ...

M G V
S

14 Ensuite ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir l’holocauste et les graisses jusqu’à la nuit

GEt après la préparation [de ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir les graisses et les holocaustes jusqu’à la nuit ;

VEnsuite, ils préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres étaient occupés jusqu'à la nuit à l'oblation des holocaustes et des graisses ;

c’est pourquoi

Get

Vc’est pourquoi les lévites préparèrent pour eux et pour les prêtres,

Gleurs frères, fils d’AaronV, en dernier.

14 ...

M G
V
S

15 GEt les chantres, fils d’Asaph, [étaient] à leur place

selon l’ordre

Gles commandements de David, Get d’Asaph, d’Héman et de Yedoutoun, le voyant

Get d’Aiman et d’Idithôn, les prophètes du roi

Get les chefs et les portiers [étaient] de porte en porte 

ils n’avaient pas à s'écarter de leur service

Gbouger du service des choses saintes

car leurs frères, les lévites, leur préparèrent [ce qui était pour eux].

15 Les chantres, fils d’Asaph, se tenaient à leur place

selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, les prophètes du roi.

Quant aux portiers, ils montaient la garde à chaque porte

de manière à ne pas s'écarter un seul instant de leur ministère ;

c'est pour cela que leurs frères les Lévites préparèrent pour eux les aliments.

15 ...

M G V
S

16 Tout le service de YHWH fut organisé

GEt tout le service du Seigneur fut bien conduit et préparé

VTout le culte du Seigneur fut dûment accompli selon les rites en ce jour-là, pour faire la Pâque

et pour offrir

Gapporter des holocaustes sur l’autel de YHWH,

G Vdu Seigneur, selon l’ordre

Gle commandement du roi Josias.

16 ...

17 G VEt les fils d’Israël qui se trouvaient

Vs'étaient trouvés là firent la Pâque en ce temps-là, et la fête

Vsolennité des Azymes pendant sept jours.

17 ...

18 Il ne s'était pas fait

G VEt il n'y eut pas de Pâque semblable à celle-là

Gelle

Vcelle-ci en Israël depuis les jours du prophète Samuel ;

aucun des rois d’Israël n’avait fait de Pâque comme fit Josias

Get aucun des rois d’Israël ne fit comme la Pâque que fit Josias

Vaucun de tous les rois d’Israël ne fit de Pâque comme Josias

et

Vavec les prêtres, Get les lévites, Get tout Juda G Vet Israël qui se trouvait

Vs'était trouvé là, et Vpour tous les habitants de JérusalemM V.

18 ...

M V
G
S

19 C'est à la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque se fit.

Vfut célébrée.

19 dans la dix-huitième année du règne de Josias.

Et les ventriloques et les devins et les tharaphin et les idoles et les karasim qui étaient dans la terre de Juda et dans Jérusalem, le roi Josias [les] incendia afin d'établir les paroles de la Loi écrites sur le livre que trouva Chelkias, le prêtre, dans la Maison du Seigneur.

De semblable à lui, il n'y [en] eut pas avant lui qui se tourna vers le Seigneur de tout son cœur et de toute son âme et de toute sa force selon toute la Loi de Môusês et après lui il ne se leva pas de semblable à lui.

Sauf que le Seigneur ne se détourna pas de la colère de son grand courroux dont s'encoléra de courroux le Seigneur contre Juda à cause de toutes les irritations dont [l']irrita Manassês.

Et le Seigneur dit : — Eh bien oui, j'écarterai Juda de ma face comme j'ai écarté Israël et repoussé la ville que j'avais choisie, Jérusalem, et la Maison dont j'ai dit : — Mon Nom sera là.

19 ...

20 Après tout cela, alors que Josias avait réparé la Maison

VAprès que Josias eut restauré le Temple

Nekho,

VNéchao, roi d’Egypte, monta pour combattre à Karkémish, sur

VCarcamis, près de l’Euphrate :

Vet Josias sortit

Valla à sa rencontre.

20 Ø

Et Pharao Néchaô, roi d'Egypte, monta contre le roi des Assyriens sur le fleuve Euphrate

et le roi Josias alla à sa rencontre.

20 ...

M G
V
S

21 GEt il lui envoya des messagers disant :

— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui 

mais contre la maison de ma guerre,

Gfaire la guerre, et Dieu a dit de me hâter.

Cesse avec

GGare à Dieu qui est avec moi, qu’il ne te détruise pas !

21 Or celui-là, lui ayant envoyé des messagers, dit :

— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui 

je combats une autre maison, où Dieu m'a ordonné d'aller hâtivement.

Garde-toi d’agir contre Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne te tue !

21 ...

22 GEt Josias ne détourna pas sa face de lui car il se déguisa

Gmais il fut renforcé pour le combattre

Get il n’écouta pas les paroles de Nekho de

GNechaô par la bouche de Dieu

Get il vint pour combattre dans la plaine de Meguiddo.

GMaguedô.

22 Josias ne voulut pas revenir mais il se prépara à le combattre

et il ne voulut pas se reposer sur les paroles de Néchao, sorties de la bouche de Dieu ;

mais il alla combattre dans la plaine de Megiddo.

22 ...

M G V
S

23 G VEt les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi

Vlà, ayant été blessé par des archers, il dit à ses serviteurs :

Emportez-moi, car je suis très mal.

GEmmenez-moi, car je souffre beaucoup.

VTirez-moi du combat, car je suis gravement blessé.

23 ...

M G
V
S

24 GEt ses serviteurs l'emportèrent

Gl'emmenèrent du char et le firent monter sur son

Gle second char Gqui était à lui

Get ils le menèrent à Jérusalem.

GEt il mourut, Get il fut enseveli dans les sépulcres de

Gavec ses pères.

GEt tout Juda et Jérusalem menèrent le deuil de

Gpleurèrent sur Josias.

24 Il le firent passer de son char à un autre, qui le suivait selon la coutume royale

et ils l'emmenèrent à Jérusalem.

Il mourut et fut enseveli dans le mausolée de ses pères.

Et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent.

24 ...

25 GEt Jérémie fit une lamentation

Gse lamenta sur Josias, tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations

Get tous ceux et celles qui commandent ont dit une lamentation sur Josias jusqu’à ce jour

Gau jour d'aujourd'hui 

Get on l'a donné comme prescription pour Israël.

GEt voici, ces chants sont écrits

G[c']est écrit sur les Lamentations.

25 Jérémie surtout, dont les lamentations sur Josias sont répétées jusqu'à ce jour par tous les chanteurs et chanteuses,

et comme une loi cela s'est conservé en Israël.

Voici ce qui est écrit dans les Lamentations.

25 ...

M V
G
S

26 Le reste des actes de Josias, et ses œuvres pies conformes à ce qui est écrit dans la Tora de YHWH

VQuant au reste des actes de Josias et de ses miséricordes, qui sont ordonnés par la Loi du Seigneur,

26 Et les actes de Josias et son espoir étaient écrits dans la Loi du Seigneur

26 ...

M G
V
S

27 Get ses actes, les premiers et les derniers, voici : Mils sont écrits sur le livre des rois d’Israël et de Juda.

27 comme aussi ses œuvres, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.

27 ...

M G V
S

36,1 Et le

M VLe peuple du pays prit Vdonc Joachaz fils de Josias

ils le firent

Get ils l'oignirent et l'établirent comme

Vet l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.

...

M V
G
S

36,2 Joachaz avait vingt-trois ans à son règne

Vquand il commença à régner

Vet il régna trois mois à Jérusalem.

Joachaz [était] un fils de vingt-trois ans à son règne et il régna trois mois à Jérusalem.

Et nom de sa mère : Amital fille de Ieremias de Lobena.

Et il fit le mal au regard du Seigneur selon tout ce que firent ses pères.

Et Pharaô Nechaô le lia à Deblatha dans la terre de Emath pour qu'il ne régnât pas à Jérusalem.

...

M G
V
S

36,3 Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem

GEt le roi le transféra en Egypte

Get il imposa au pays un tribut de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

Mais le roi d’Egypte vint à Jérusalem

le déposa, et il condamna le pays à verser cent talents d’argent et un talent d’or.

...

M V
G
S

36,4 Le roi d'Egypte

VEt il établit  Élyaqim, frère de Joachaz,

VÉliakim, son frère, roi Và sa place sur Juda et Jérusalem

et il changea son nom en Joïaqim.

VJoakim.

VQuant à Joachaz Vlui-même, M, son frère, Néchao

Vil le prit Vavec lui et l’emmena en Egypte.

Et Pharaô Nechaô établit Eliakim fils de Josias roi de Juda à la place de Josias, son père

et il changea son nom en Iôakim.

Et Iôachaz, son frère, Pharaô Nechaô le prit et l'emmena en Egypte, et il mourut là-bas.

(4a) Et l'on donna l'argent et l'or à Pharaô. Le pays alors commença à être soumis à tribut pour donner l'argent à la bouche de Pharaô, et chacun selon son pouvoir réclamait l'argent et l'or auprès du peuple du pays pour donner à Pharaô Nechaô.

...

36,5 Joïaqim

VJoakim avait vingt-cinq ans à son règne

Vlorqu'il commença à régner

Vet il régna onze ans à Jérusalem.

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, son Dieu.

Etant [âgé] de vingt-cinq ans à son règne, Iôakim

et il régna onze ans à Jérusalem.

Et nom de sa mère : Zechôra fille de Nêrias de Rhama.

Et il fit le mal en face du Seigneur, selon tout ce que firent ses pères.

(5a) En ses jours vint Nabouchodonosor, roi de Babylone, dans le pays, et il lui était asservi pendant trois ans, et il se détacha de lui.

(5b) Et le Seigneur envoya contre eux les Chaldéens et des bandes de brigands syriens et des bandes de brigands moabites et de fils d'Ammon et de Samarie, et ils s'éloignèrent après cette action selon la parole du Seigneur par l'organe de ses serviteurs les prophètes.

(5c) Sauf que la colère du Seigneur était sur Juda, pour l'écarter de sa face, à cause du péché de Manassê, par tout ce qu'il fit

(5d) et par le sang innocent que versait Iôakim, et il remplit Jérusalem de sang innocent, et le Seigneur ne voulut pas les détruire complètement. 

...

M G
V
S

36,6 GEt contre lui monta Nabuchodonosor, roi de Babylone 

il le lia d'une double chaîne de bronze pour le conduire à Babylone.

Get il le lia d'entraves de bronze et l'emmena à Babylone.

Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, monta contre lui

et il le conduisit, enchaîné, à Babylone ;

...

36,7 Nabuchodonosor emporta

GEt il emmena une part des ustensiles de la Maison de YHWH

Gdu Seigneur à Babylone et il les mit dans son palais

Gtemple à Babylone.

il transporta aussi les ustensiles du Seigneur, et il les mit dans son temple.

...

M V
G
S

36,8 Le

VQuant au reste des actes de Joïaqim, les

VJoakim, et les abominations qu’il commit

Vqu’il fit, et ce qu'elles lui valurent

Vce qui fut découvert en lui

voici, cela est écrit sur

Vest contenu dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.

Joïakîn

VEt Joakin, son fils, régna à sa place.

Et le reste des actes de Iôakim, et tout ce qu'il fit

voici, n'est-ce pas écrit sur le livre des actes des jours des rois de Juda ?

Et Iôakim dormit avec ses pères et il fut enseveli à Ganoza avec ses pères.

Et Iechonias, son fils, régna à sa place. 

...

M G V
S

36,9 Joïakîn

GIechonias

VJoakin avait huit

G[était] un fils de dix-huit ans à son règne

Vquand il commença à régner

G Vet il régna trois mois et dix jours à Jérusalem

G Vet il fit le mal aux yeux de YHWH.

G Vau regard du Seigneur.

...

M G
V
S

36,10 GEt au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor envoya [des gens] et l'amena à Babylone

avec les ustensiles précieux

Gdésirables de la Maison de YHWH

Gdu Seigneur

il établit roi Sédécias, son frère,

Get régna Sédécias, frère de son père, sur Juda et Jérusalem.

10 Et comme le cours de l'année était révolu, le roi Nabuchodonosor, envoya des troupes qui l'emmenèrent à Babylone

emportant en même temps les objets les plus précieux de la Maison du Seigneur

et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem. 

10 ...

M G V
S

36,11 Sédécias avait de vingt et un ans à son règne

Vquand il commença à régner

G Vet il régna onze ans à Jérusalem.

11 ...

M V
G
S

36,12 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdu Seigneur, son Dieu

Vet il ne s’humilia pas

Vrougit pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la bouche de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 Et il fit le mal au regard du Seigneur, son Dieu

et il ne fut pas retourné devant Jérémie, le prophète, et [par ce qui venait] de la bouche du Seigneur

12 ...

36,13 Il se révolta même contre le

Vdétacha même du roi Nabuchodonosor, qui l’avait fait jurer

Vl'avait adjuré par Dieu ;

Vet il durcit sa nuque et Mraidit son cœur, au lieu de retourner

Vde sorte qu'il ne retourna pas à YHWH,

Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.

13 dans le fait de violer ce qu'envers le roi Nabouchodonosor il lui fit jurer par Dieu

et il durcit sa nuque et renforça son coeur pour ne pas retourner au Seigneur, le Dieu d’Israël.

13 ...

M G
V
S

36,14 Tous les chefs

GEt tous les [hommes] renommés de Juda et les prêtres et le peuple Gdu pays multiplièrent Maussi les transgressions, selon toutes les abominations

Gles actes de violation de dégoûtations des nations

et ils souillèrent la Maison que YHWH avait sanctifiée

Gdu Seigneur à Jérusalem.

14 Et même tous les chefs des prêtres et le peuple prévariquèrent iniquement selon toutes les abominations des nations

et ils souillèrent la Maison du Seigneur qu’il avait sanctifiée pour lui à Jérusalem.

14 ...

36,15 YHWH,

GEt le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur envoyait [des avertissements] par l’organe de ses messagers

Gdes prophètes

de bonne heure et à plusieurs reprises, car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.

Gagissant de bonne heure et envoyant ses messagers, car il était à épargner son peuple et son Sanctuaire. 

15 Or le Seigneur, le Dieu de leurs pères, s'adressait à eux par la main

de ses messagers,

se levant durant la nuit et les avertissant chaque jour, parce qu'il épargnait son peuple et sa demeure. 

15 ...

M V
G
S

36,16 Mais ils

Veux se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles, Vet raillaient ses prophètes

jusqu’à ce que la fureur de YHWH

Vdu Seigneur montât contre son peuple, et qu’il n’y eût aucun remède.

16 Et ils étaient à se moquer de ses messagers et à mépriser ses paroles et à railler ses prophètes

jusqu’à ce que la colère du Seigneur montât contre son peuple, jusqu'à ce qu’il n’y avait pas de remède.

16 ...

36,17 Il fit monter contre

VCar il amena contre eux le roi des Chaldéens,

il tua

Vqui tua leurs jeunes hommes par le glaive dans  leur sanctuaire

Vla maison de son sanctuaire ;

il n’épargna pas le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni le chenu, il livra tout entre ses mains.

Vil n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille, ni du vieillard, ni même de l'homme décrépit : mais il les livra tous entre ses mains.

17 Et il mena contre eux le roi des Chaldéens

et il tua par l’épée leurs jeunes gens dans la Maison de son sanctuaire

et il n’épargna pas Sédécias, et ils n’eurent pas pitié de leurs jeunes filles et ils emmenèrent leurs vieillards, il livra tout entre leurs mains.

17 ...

M G
V
S

36,18 GEt tous les ustensiles de la Maison de Dieu, Gles grands et Gles petits

Get les trésors Mde la Maison de YHWH, Get tous les trésors du roi et des chefs,

Ggrands, il emporta tout à Babylone.

18 Et tous les objets de la Maison du Seigneur, tant les grands que les petits

et les trésors du Temple, du roi et des chefs, il les transporta à Babylone.

18 ...

M V
G
S

36,19 Ils

VLes ennemis brûlèrent

Vincendièrent la Maison de Dieu, détruisirent le mur de Jérusalem ;

ils brûlèrent par le feu tous ses palais, ils démolirent tous ses objets précieux.

Vbrûlèrent toutes les tours et démolirent tout ce qu'il y avait de précieux. 

19 Et il brûla la Maison du Seigneur et détruisit le mur de Jérusalem

et tous ses grands édifices, il les brûla par le feu, et tout objet éclatant jusqu'à disparition.

19 ...

M G
V
S

36,20 GEt il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, ils furent

Gceux qui restaient, et ils étaient pour lui et pour ses fils des esclaves 

jusqu’à la royauté de Perse

Gdes Mèdes

20 Quiconque avait échappé au glaive fut conduit à Babylone, où il servit le roi et ses fils

jusqu’au règne du roi de Perse, 

20 ...

36,21 accomplissant

Gpour accomplir la parole de YHWH

Gdu Seigneur [proférée] par la bouche de Jérémie 

jusqu’à ce que la terre se fût acquittée de ses shabbats

Gagréât ses sabbats à faire 

pendant tous les jours de sa désolation, elle fit shabbat

Gle sabbat, jusquà l'accomplissement

Gl'achèvement de soixante-dix ans.

21 pour que fût accomplie la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie 

et que la terre célébra ses sabbats ;

car pendant tous les jours de désolation, elle fit le sabbat, jusqu'à ce que fussent accomplis soixante-dix ans. 

21 ...

M G V
S

36,22 La

VMais la première année de Cyrus, roi de Perse

G Vdes Perses

pour accomplir

Gaprès que fut accomplie

Vpour accomplir la parole de YHWH

G Vdu Seigneur Vqu’il avait dite par la bouche de Jérémie,

YHWH

G Vle Seigneur excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse

G Vdes Perses

il

Get il

Vqui ordonna de proclamer

Vpublier  dans tout son royaume , aussi par écrit,

G, par écrit,

Vun édit, même par écrit, disant :

22 ...

36,23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :

G VVoici ce que dit Cyrus, roi des Perses :

— Le YHWH

G VSeigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,

et lui-même m’a chargé

Gcommandé

Vordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, M Vqui est en Juda.

Qui d’entre vous M Vest de tout son peuple ? M VQue YHWH,

Vle Seigneur, son Dieu, soit

Gsera avec lui, et qu’il monte.

VICI FINIT LE LIVRE « DABREIAMIN »

VC'EST-À-DIRE : DISCOURS DES JOURS

23 ...